This is a bit difficult because the middle vowel sound is a bit strange for a speaker of English. The easy part, however, is that the final “ch” of “Bich” should be pronounced roughly like a “T” but without the aspirated windy sound, we speakers of English usually add to the “T” at the end of a word. The middle vowel sound is like the “ou” sound in “could”. It closely approximates the schwa sound. The name is correctly written “Bích” with an accent over the “i”. Vietnamese is a tonal language, so with this high tone mark over the “i”, you should raise the pitch of your voice when making the schwa sound for the “i” in “Bích”. All of these specific details apply to the Vietnamese accent used in South Vietnam. As you move northward, towards Hanoi, the way of speaking noticeably changes. Literally, every 50–100 miles you travel northward from Ho Chi Minh City, the way people speak gradually morphs into something unique. By the time you reach Hanoi, the pronunciation of the Vietnamese language is dramatically different. Of course, you could say the same thing about the way Italian is spoken in Italy, or how Spanish is spoken in South/Central/North America, or probably even the way English is spoken in the United States.